Revista Artez
Portal Artezblai
Libreria Yorik
Revista de las Artes Escénicas
Artez 102. Octubre 2005
Hoy es
 
  • Teatro
  • Música
  • Danza
  • Zona Abierta
  • Opinión
  • Suplemento. XX Festival Iberoamericano de Teatro de Cádiz
  •  
     
  • Agenda
  •  
     
  • Conócenos
  • Suscríbete
  • Contacta
  •  
     
  • Buscador
  • Números anteriores
  • Directorio
  •  
    ntzerkia
    tetro



    Lur bat nori dagokio?

    Antzezlana: Kaukasiar kreazko borobila.
    Egilea: Bertolt Brecht.
    Itzulpena:
    Itxaro Borda.
    Antzezleak: Carlos Acosta, Ramón Agirre, Mairu Bancon, Sophie Bancon, Olatz Beobide, José Luis Berasategi, Jean-Phillipe Daguerre, Hervé Estebeteguy, Lierni Fresnedo, Frédéric Houessinon, Guy Labadens, Muriel Machefer, Catherine Mouriec, Charlotte Maingé, Jean-Yves Ostrowiecki, Patxi Pérez. Abeslari-Komediantea: Txomin Heguy.
    Musika: Pascal Gaigne.
    Musikariak: Javi Area, Aitor Furundarena, Ritxi Salaverria, Luis María Moreno.
    Eszenografia: Annie Onchalo.
    Jantziak: Sophie Bancon.
    Argiztapena: Pierre Auzas.
    Zuzendaritza: Jean-Marie Broucaret.
    Ekoizleak: Théâtre des Chimères, Pok Produkzioak, Théâtre de l’Ephemere.
    Iraupena: 120 min.
    Lekua: Faustin Bentaberry - Izpura.
    Datak: Urriak 13-14. Ordua: 21.00.;
    Lekua: Lauga Aretoa - Baiona.
    Datak: Urriak 19-22. Orduak: Begiratu Agendan.

     

    Chimères taldeak Brecht bat taularatuko du euskeraz soilik
    Mugaz gaindiko ekimenak 21 lagun bilduko ditu eszenan
    Frantses eta gaztelerazko azpitituluekin eskainiko dute

     

    Théâtre des Chimeres konpainiak, Pok Produkzioak eta Théâtre de l’Ephemere taldeekin batera, euskal antzerkigintzan azken urteotan izandako ekimenik ausartenetarikoa taula gainera eramatea lortuko du. Zenbait atzerapenen ondoren, azkenik, urrian estreinatuko dute Bertolt Brecht-en Kaukasiar kreazko borobila, 17 antzezle eta 4 musikarik taularatua, euskeraz soilik baina ez bakarrik euskaldun ikusleriarentzat.
    Brecht-ek 1944. urtean idatzitako Kaukasiar kreazko borobilak Salomonen parabola ezaguna du oinarri, baina auzia areagotu egiten du. Istorioak bi komunitateren arteko gatazkarekin hasten da. Batzuek, abeltzainek, gerraren eraginez, urteak pasa dituzte erbesteratuta. Besteek, bitartean, haien landak fruitu-arbolaz bete dituzte. Baina gerra amaitzean, ganaduzaleek euren lurrak eskatzen dituzte. Arazoa ezin konpondu eta hara non agertzen den antzerki talde bat, arazoari argitasuna emango dion antzezlana taularatzeko proposamenaz. Horrela, Groucha zerbitzaria eta Natella gobernadorearen emaztearen artean, azken honen semea den Michel nork zainduko lehia kontatzen duen istorioa plazaratzen dute.

    Nortasun kontuak

    Jean-Marie Broucaret Chimères taldeko zuzendariak dioenez “duela 40 urtetik hona bizi naiz Euskal Herrian, eta nahiz eta euskaraz ez dakidan, hizkuntza horretan lan egiten duen jendearekin harreman estua izan dugu Chimeres-en, Txomin Heguy kasu. Horrek nire buruan zenbait galdera sortarazi ditu, hala nola, ia euskal herritarra naizen ala ez, ia nire nortasuna zein den”. Kontu hauetan sakontzeak “helburu intimoa” duela, Brechten antzezlana plazaratzea otu zitzaion. Izan ere, Brechten lanak gai hori du hizpide: lur bat nori dagokio? Ondare bezala jaso duenari ala lantzen duenari? Eta haurra, nori? Munduratu duenari ala hazi duenari? Zuzendariaren aburuz, Europa mailan komunitatearen hausnarketa puri-purian dagoen momentu honetan, hobe da ikuspuntu oso partikularretatik aztertzen hastea. “Egun, munduaren irakurketa gauza zehatzetan egin behar dugu, orokorra dena baztertuz, Eta nire partikularra, Euskal Herria da”.
    Horrez gain, zuzendariak azpimarratu digunez, Brechten antzezlanak beste irakurketa asko eskaintzen ditu, hala nola, onak izatearen arriskuen inguruan. Izan ere, Grouchak den-dena uzten du haurraren bizitza salbatzeko, baina soldaduek harrapatzen dutenean, porrota erabatekoa da, bai haurrarekiko baita bere bizitzarekiko. “Honen inguruan, Brechtek instituzioen aldaketa eskatzen du, azken finean laguntza politikoak bermatzen duen justizia barik, ezinezkoa zaigulako onak, zuzenak izatea. Ondorioz, antzezlanak gizabanakoaren bulkada eta antolakuntza politikoaren beharra parez pare jartzen ditu”, azaldu digu Broucaretek.

    Bizitza eta antzerkia

    Hamasei jokalari, komediante-kantari bat eta lau musikari bilduko dituzte taula gainean, tartean, mugako bi aldeetako euskal herritarrak, kubatarrak eta afrikarrak. Dantza eta kantuek presentzia nabarmena izango dute muntaia osoan zehar, zeinean kaukasiar eta euskal kultura uztartzen diren obraren barneko erritmo eta energia berezia sortuz.
    Horrez gain, Broucaretek, Brechtek proposaturiko istorio metateatralarekin jokatuz, muntaiari hirugarren maila erantsi dio eta ikuslegoak zera ikusiko du: gaur egungo antzezleak iraganeko nekazariena egiten, azken hauek kreazko zirkuluaren istorioa antzeztu behar dutelarik. Horrela, zuzendariaren aburuz, Brechtek berak obra honetan proposatzen zuen bizitza eta antzerkiaren arteko erlazioa estutzea lortuko dute, “egileak pertsonaiek jasaten duten arazoa benetakoa dela gogorarazten baitigu. Hortaz, ikusleriak, momentu bakoitzean, bizitza edo antzerkia ikusten ari den galdetu beharko dio bere buruari. Eta gure muntaian, erlazio hori sakonki emango da, nolabait, hiritar elementua antzezle-pertsonai batengan gaineratu dugu eta. Horretan datza gure lanaren gaurkotasuna, hots, antzerkia eta bizitzaren arteko joan-etorrietan”.
    Estetikoki ere Kaukasiar kreazko borobilak ekialdeko zein Euskal Herriko ukituak izango ditu. Gerra ondorengo istorioa izanda, dena soberakinez egina balego bezala agertuko da, behin-behineko eraikinak bailiran. “Apurtutako kultur zatiekin kultur berri bat eratzera dihoaztela dirudi, nahiz eta hau antzinakoarekin konparatuta alde handia izan dezakeen”, aurreratu digu zuzendariak.

     

    Brecht en euskera y con subtítulos.Las compañías Thêátre des Chimères, Pok Produkzioak y Thêátre de l’Ephemere van a representar El círculo de Tiza Caucasiano, de Bertolt Brecht, únicamente en euskera, basándose en la traducción que ha realizado la poeta, novelista y ensayista Itxaro Borda –Premio Euskadi 2002–. Sin embargo, no piensan circunscribir la gira a lugares ni a públicos conocedores de la lengua, ni mucho menos, ya que su intención es realizarla allá donde vayan en euskera y con subtítulos. La utilización de dicha fórmula, bastante habitual en Francia, se debe a que, tal y como explica el director Jean-Marie Broucaret, “además del contenido de la obra, que nos habla de la identidad y no se podría hablar de ello sin tener muy presente el idioma, hoy día es necesario que la cultura vasca se exporte. Hay que hacer teatro en euskera dentro de Euskal Herria, sí, pero también creemos necesario hacerlo fuera para que nuestra cultura entre en contacto con la del otro y juntos, encontrar puntos en común”. Para ello, Chimères cuenta con un elenco de intérpretes, entre los que destaca la presencia de cubanos y africanos junto a actores de Euskal Herria, provenientes de ambos lados de la frontera. Llama la atención el hecho de que algunos de ellos no hablen euskera, pero tal y como advierte el director: “El vehículo del pensamiento condiciona el mensaje, al mismo tiempo que los cuerpos de los actores funcionan con esos sonidos. Lo hemos comprobado en los ensayos de la obra, al realizar la misma escena en euskera, castellano y francés. Y se nota la diferencia, más cuando se trata de una obra como esta, donde la acción está marcada por la urgencia de los personajes. De hecho, para los intérpretes no euskaldunes no está siendo sencillo, ya que no sólo se trata de una cuestión de memoria, sino de asimilación de una dinámica. Y lo más curioso es que la ventaja en esa relación palabra-cuerpo de quienes saben euskera es mínima, porque ellos están del lado del sentido, mientras que los otros, los que cuidan el sonido, lo hacen sonar de una forma que al oírlo parece que uno lo descubre por primera vez”.

    pagina principal

    Teatro | Música | Danza | Zona Abierta | Opinión | Suplemento.XX Festival Iberoamericano de Teatro de Cádiz| Agenda |
    Conócenos | Suscríbete | Contacta | Buscador | Números Anteriores

    © elorrio artez blai kultur elkartea,2001
    artez@artezblai.com
    Aretxaga, 8 bajo - 48.003 - BILBAO - Bizkaia tlf: (+34) 944 795 287 fax: (+34) 944 795 286