Estrenos

El colectivo Horman Poster estrena ‘Antigone edo ezetzaren beharra’ en el Teatro Arriaga

El colectivo Horman Poster estrena el 5 de noviembre en el Teatro Arriaga de Bilbao ‘Antigone edo ezetzaren beharra’, una versión libre de la ‘Antígona’ de Sófocles que se presenta con dramaturgia y dirección de Igor de Quadra.

 

‘Antigone edo ezetzaren beharra’ es una versión libre de la ‘Antígona’ de Sófocles y de otras versiones contemporáneas del mismo texto (Anouilh, Brecht, Zambrano, Zizek, J. Butler…). A través de este espectáculo, el colectivo Horman Poster comparte su nueva apuesta artística colaborativa con el público. En 2019, Xanti Agirrezabala, Maite Aizpurua y Jon Ander Urresti, recién graduados en Dantzerti, iniciaron el proceso de renovación del colectivo puesto en marcha 10 años antes por Matxalen de Pedro e Igor de Quadra. Una simbiosis que tiene como objetivo ser un colectivo que combine experiencia y frescura. Mediante la adaptación de clásicos como ‘Antígona’ a las artes escénicas vascas contemporáneas, la compañía propone un ejercicio de actualización de distintas cuestiones, inquietudes y reflexiones relacionadas con el poder.

Bajo la dirección de Igor de Quadra, los/as intérpretes Xanti Agirrezabala, Maite Aizpurua, Jon Ander Urresti y Matxalen de Pedro responden a ese desafío mediante un ejercicio de dramaturgia colectiva y reescritura escénica de ‘Antígona’. En el proceso creativo han participado además artistas de distintas disciplinas: Alberto Sinpatron se ha encargado del vestuario, Miriam Isasi de la escenografía y plástica general, Asier Errenteria del diseño del sonido y la composición, Arantza Flores del diseño de la iluminación y Arriguri del apartado audiovisual.

Sinopsis

Alaia Martin nos cuenta la sinopsis de esta obra teatral: “Antígona es una obra clásica totalmente contemporánea y era necesario hacer oír sus ecos en euskera. Esta obra teatral es un caldo ensangrentado por las reglas sociales, los códigos familiares, las relaciones de poder, las estructuras desestructuradas y las pasiones que entran a cuestionar todo lo que se cuece. Una fiesta brillante que se materializa mediante personajes fuertes y poliédricos”.

¿Por qué Antígona?

Antígona. Anti: la negación o lo contrario. Gona: flexible, adaptable. Antígona: inadaptable.

Resulta curioso que siendo inadaptable es la obra que más se ha adaptado a todas la épocas durante estos 2.500 años. Al parecer, ‘Antígon’a es la obra que más veces se ha representado en la historia del teatro, aunque hasta ahora haya tenido escaso eco en nuestro pequeño país, ya que jamás ha sido representada en euskera. ¿Seremos también inadaptables?

Mediante un prólogo así, Anouilh presentaba a Antígona en su versión como una mujer que iba a morir. Zambrano, en cambio, vincula la presencia de Antígona a la palabra profecía. Hoy en día, Zizek la denomina como la hierba solitaria que perfora la piedra. Brecht y Sófocles, directamente, no escribieron ningún prólogo. El colectivo Horman Poster recopila las palabras de otros, asume que todo está dicho y hace apología de que, tal vez, debamos escuchar de nuevo lo que ya está dicho y escrito. Si no, ¿para qué escenificar una obra clásica?

Se han servido de la capacidad de actualización de la tragedia y los mitos griegos para ahondar en los conflictos éticos y políticos que, trasversal y permanentemente, afectan a nuestra sociedad. Han querido revisar el mito político del feminismo y del pensamiento desobediente, llevando a escena la breve distancia y las contradicciones existentes entre la obediencia y la desobediencia. Para ello sentían que era necesario realizar el proceso en euskera, y fruto de ello es la obra ‘Antigone edo ezetzaren beharra’, la primera versión en euskera de la obra más representada a lo largo de la historia.

Características de la obra

‘Antigone edo ezetzaren beharra’ es una interpretación contemporánea del texto original. En lo que respecta a la trama, se respetan los personajes y sucesos principales del texto clásico de Sófocles, pero tomando el contexto y la reflexión actual como punto de partida para aproximarse a la obra. Y buscando la inspiración en otras versiones y traducciones que se han escrito a lo largo de la historia (J. Anouilh, B. Brecht, Maria Zambrano, Zizek, Judith Butler, Jokin Zaitegi), el grupo de trabajo se ha adentrado hasta lo más hondo del relato convertido en mito, para analizar las visiones y los conflictos actuales en torno al poder.

El colectivo ha construido esta obra utilizando diferentes lenguajes escénicos y estéticos: narración en off, carteles que iluminan el árbol genealógico, objetos que transforman el cuerpo y la voz, movimiento coreografiado y escenas tanto corales como individuales. Todos estos elementos, adornados con una cuidada selección de música, luz y vestuario, permiten al espectador sumergirse en la trama, generando una fricción catártica entre la antigua Grecia y la sociedad actual.

¿Por qué ‘Antigone (y no Antígona) edo ezetzaren beharra’?

Jokin Zaitegi tradujo ‘Antígona’ de Sófocles del griego al euskara en el año 1946, y se publicó en México bajo el título de ‘Antigone’. La traducción de Zaitegi, a pesar de que no recibió el reconocimiento de los filólogos de la época, continúa siendo la primera y única traducción al euskera. La compañía ha optado por ‘Antigone’ como título de la obra en homenaje a su idealismo y su pasión por el euskera, y a continuación a añadido ‘edo ezetzaren beharra’ (o la necesidad de la negación), para dejar claro al espectador que se trata de una versión, y que en la obra no tiene por qué respetarse el texto original de Sófocles.

Mostrar más

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba