El Chivato

Eskena presenta AhoDubber, un sistema de traducción de espectáculos en directo

Harrobia-Centro de Innovación en Producción Escénica de Bilbao ha acogido hoy la presentación de AhoDubbr, un prototipo que traduce al instante de un idioma a otro una representación teatral. En el desarrollo de este novedoso sistema se han ivolucrado Eskena (Empresas de Producción Escénica Asociadas de Euskadi) y dos grupos diferentes de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea.

«La trasferencia a la sociedad del conocimiento generado en la Universidad», una idea que congratula al Vicerrector de Investigación de la UPV/EHU, Miguel Ángel Gutiérrez, ha presidido la presentación de AhoDubber, un prototipo que permite escuchar una representación teatral en un idioma diferente al que se está desarrollando la puesta en escena. Este sistema presentado hoy en Harrobia ha sido desarrollado por Eskena (Empresas de Producción Escénica Asociadas de Euskadi) y por dos grupos de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea: el Departamento de Arte y Tecnología de la Facultad de Bellas Artes y Aholab Signal Processing Laboratory, grupo de investigación multidisciplinar formado por profesores del departamento de Ingeniería de Telecomunicaciones.

El desarrollo de AhoDubber, «un prototipo de ayuda idiomática para espectáculos en directo» según lo definió Amaia Ibáñez, gerente de Eskena, ha contado con la colaboración del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco. Tras las explicaciones técnicas ofrecidas por Josu Rekalde, Decano de la Facultad de Bellas Artes de UPV/EHU, e Ibon Saratxaga, investigador de Aholab, la compañía Gorakada Teatroa ha realizado una demostración del nuevo sistema ofreciendo un extracto del espectáculo en euskera ‘Jules Verneren azken abentura’ que los asistentes pudieron escuchar en castellano a través de auriculares.

A diferencia del play back tradicional, AhoDubber es según Rekalde y Saratxaga «un sistema que se activa con la voz del actor que está participando en la puesta en escena en vivo» con lo que el doblaje se acompasa en tiempo real a la representación que se está desarrollando sobre el escenario. El sistema permite, además, evitar la interferencia en la atención que suponen los subtítulos utilizados habitualmente en el teatro, así como evitar la asepsia de un traductor, ya que el audio ofrecido es en realidad el audio de una interpretación teatral.

Este sistema puede dar pie a otros desarrollos futuros como, por ejemplo, para implementar un sistema de traducción a lenguaje de signos o para disparar secuencias de control de iluminación.

Mostrar más

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba