Estrenos

El Teatro Arriaga presenta ‘El sueño de una noche verano / Uda gau bateko ametsa’

El Teatro Arriaga se suma a las actividades que durante todo el año conmemorarán el 400 aniversario de la muerte del dramaturgo William Shakespeare y lleva a escena una versión en tres idiomas de ‘El sueño de una noche verano/ Uda gau bateko ametsa’, que se estrenará el 6 de abril y ofrecerá otras siete funciones hasta el día 16. Pablo Viar, autor y director de la versión, afirma que «no hay mejor homenaje que celebrar la poesía de Shakespeare en el mayor número de lenguas posible».

 

‘El sueño de una noche verano’ se presenta como la producción propia más importante de la temporada del teatro bilbaíno, con un elenco que supera la veintena de intérpretes. En pasadas temporadas el teatro ha producido los montajes ‘Los enamorados’ y ‘La gaviota’, dando paso ahora a una de las obras maestras de Shakespeare, que será interpretada por un «elenco sensacional» de intérpretes vascos, según expresa su director. Viar es responsable de trabajos como el montaje que el Arriaga produjo de la zarzuela ‘El caserío’ en 2011. En esta ocasión, el director se encarga también de la traducción del texto al castellano. Y es que el público podrá disfrutar de una obra en tres idiomas; además de interpretarse en castellano y en euskera, se ofrecerán breves fragmentos del texto en la lengua original de Shakespeare.

En un principio, la idea era hacer dos versiones, una en euskera y otra en castellano, de manera que se realizarían cuatro funciones en cada idioma. Pero finalmente se apostó por una única versión, que pensaron resultaría más atractiva debido a la mezcla de los tres idiomas. Esto no supondrá, sin embargo, ninguna dificultad de comprensión para los asistentes, que podrán seguir y entender la obra sin ningún problema, ya que el texto al completo estará sobre titulado, en euskera y en castellano. Según ha desvelado el director, serán las partes del texto conectadas con el mundo natural y mitológico las que sean recitadas en euskera, «aprovechando la riqueza y la belleza de la lengua». Jon Koldo Vázquez es el autor de la traducción de los fragmentos al euskera.

Versión fiel

El Arriaga presentará una versión fiel de la pieza original del autor inglés. Para Viar, se trata de un texto «que explora los límites entre lo real y lo simbólico, lo soñado». Según él, supone una gran oportunidad de descubrir «cómo se fabrica la ficción para que se complete en la mente del espectador». El montaje ofrecerá una puesta en escena de estética actual. Josep Simón es el encargado de la escenografía y Carmen Martínez del diseño de iluminación. Jesús Ruiz, por su parte, es el autor del moderno vestuario que lucirán los actores. Entre ellos, Gabriel Ocina interpretará a Teseo, Eneritz Artetxe será Hipólita, Chema Trujillo dará vida a Filóstrato y Antonio Rupérez a Egeo. Por su parte, Aritza Rodríguez, Joseba Apaolaza e Itziar Lazkano encarnarán a Puck, Oberón y Titania, respectivamente. Completan el reparto Mikel Losada (Lisandro), Lander Otaola (Demetrio), Itxaso Quintana (Hermia), Lucía Astigarraga (Helena), Gurutze Beitia (Trasero/Píramo), Iñaki Maruri (Membrillo/Prólogo), Jon Koldo Vázquez (Flauta/Tisbe), Jon Ariño (Hocico/Muro), Karmele Larrinaga (Acople/León) y Mitxel Santamarina (Famélico/Luz de Luna). Por último, las hadas serán interpretadas por las actrices Sara Barroeta, Olatz Ganboa, María Urcelay y Aiora Sedano. Pablo Viar expresa que es «un lujo» contar con el trabajo de todos ellos.

La obra

William Shakespeare escribió esta comedia, cuyo título original es ‘A Midsummer Night’s Dream’, alrededor de 1595, con motivo, al parecer, de la conmemoración de la boda de Sir Thomas Berkeley y Elizabeth Carey, en febrero de 1596. Felix Mendelssohn escribió una obertura y otras piezas musicales inspirado en esta obra que se utilizaron como acompañamiento musical de la obra a lo largo del siglo XIX. Ya en el siglo XX, en 1960, Benjamin Britten compuso una ópera sobre el mismo tema con libreto del propio Britten y del tenor Peter Pears.

La historia acontece en la noche de San Juan y está ambientada en una imaginaria Atenas. Mientras el duque Teseo cuenta las horas que faltan para su boda con Hipólita, se descubren las desventuras amorosas de unos jóvenes, que aman a quien les desprecia, y desprecian a quien les ama. Para mayor embrollo, Oberón, rey de las hadas, y Titania, la reina, en sus disputas, siembran de sortilegios el bosque donde todos acuden a refugiarse y donde una compañía de cómicos aficionados prepara una representación. Todo está preparado para que la noche haga extraños compañeros de cama y acaben todos anhelando abrazar un cuerpo que no es el que durante el día decían adorar.

Como diría Teseo: «Dejemos a los amantes y a esas imaginaciones ardientes, a esas extravagantes fantasías que van más allá de lo que la razón puede percibir».

Mostrar más

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba