Entrevistas

Ander Lipus: «Será maravilloso escuchar a estos actores vasco-africanos contando en euskera esa historia de gente que casi nunca tiene voz»

«Del libro ‘Miñan’ de Amets Arzallus e Ibrahima Balde, se resalta su simplicidad mágica. Yo quiero que en la obra de teatro la historia sea contada y llegue al público a través de la palabra»

El Teatro Arriaga de Bilbao acoge, del 24 al 26 de octubre, el estreno de ‘Miñan‘, espectáculo en euskera basado en el libro del mismo título de Amets Arzallus, que, a su vez, recoge el testimonio en primera persona del migrante guineano Ibrahima Balde, donde cuenta un viaje lleno de sufrimiento, sed y hambre. Esta exitosa novela, publicada en euskera por Susa y en castellano por Blackie Books, la llevará a escena Artedrama, con dirección de Ander Lipus sobre una adaptación de Timberlake Wertenbaker y las interpretaciones de Sambou Diaby, Eihara Irazusta, Mikel Kaye y el propio Lipus. Hablamos con el director y actor Iñigo Ibarra Lizundia (Markina, 1971), más conocido como Ander Lipus, sobre el montaje.

¿Supiste nada más leer el libro que querías llevarlo a escena?

Yo leí el libro durante la pandemia. Me resultó inquietante, pero bonito. Una historia muy dura pero contada de una manera muy sensible y poética. El caso es que después conocí a Timberlake Wertenbaker, dramaturga inglesa que pasa sus veranos en Iparralde, y empezamos a hablar de qué obra de teatro podríamos hacer juntos. Ella, que tiene muy buena relación con Amets Arzallus, y fue la primera traductora de Miñan, me dijo que estaban pensando en montar en Londres The Little Brother. Yo dije: qué pena que, siendo una obra original en euskara, no se monte primero en esta lengua. Al final, con los problemas de la pandemia, el montaje inglés se cayó y yo le dije que conocía a algunos actores negros que hablaban perfectamente euskera y que podríamos llevarlo a escena. Se lo comentamos a Amets, que ya había recibido otras propuestas, entre ellas una de Madrid y tenía muchas dudas porque quería arropar a Ibrahima. No quería comercializar una historia que es real. Pero al final accedió a que la montáramos. Yo no había hecho nunca una adaptación de una obra literaria y ese fue el reto.

Hablamos de un gran viaje por África, con un montón de incidentes. ¿Cómo se traslada eso al teatro?

Timberlake conoce muy bien la historia y conoce muy bien a Amets. Creo que ha hecho una adaptación exquisita, muy bien llevada. La historia de Ibrahima la contamos a través de cuatro actores. Por un lado está Sambou Diaby, que va a interpretar a Ibrahima, y luego Eihara Irazusta, Mikel Kaye y yo encarnaremos a todos esos personajes que van apareciendo a lo largo de la historia (el padre, el mecánico, el torturador, la madre, el hermano, el soldado…) Yo creo que va a tener un ritmo bastante vivo en el que las escenas se irá sucediendo a ritmo frenética para contar esa historia tan dura.

Una de las cosas que más fuerza tiene en el libro es la voz de Ibrahima, que Amets traslada maravillosamente. ¿En la obra se escucha de alguna manera esa voz del narrador?

Sí, yo creo que la dramaturgia tiene dos piezas claves: por una parte, la narración de Ibrahima en voz de Sambou, como si fuese un cuento, y esa parte será la transmisión directa de lo que él vivió. Y la otra pieza es la de acción, más de juego, en la que los demás interpretaremos lo que va sucediendo.

¿Cómo ha sido el casting? ¿Os ha costado dar con el actor protagonista?

Sambou Diaby, protagonista de 'Miñan'
Sambou Diaby, protagonista de ‘Miñan’

Me hablaron de Sambou Diaby, hijo de un migrante que también vivió todo ese periplo de viaje por el desierto. Sambou es de Zumaia, tiene un euskera super limpio y claro. Así que tiene las dos cosas: las raíces de África y las raíces vascas. Era la combinación perfecta para encarnar a Ibrahima. En cuanto a Eihara Irazusta, procede de Etiopía, adoptada por padres vascos. Ella no es actriz, aunque había llevado a cabo algunos talleres de teatro conmigo. Tiene muchísima fuerza en su expresión. En cuanto a Mikel Kaye, que ha estudiado Teatro en Dantzerti, es hijo de senegalés y todavía tiene hermanos que están intentando cruzar el charco. Posiblemente esto no hubiera sido posible hace veinte años, pero ahora hay una generación de africanos integrados y que hablan perfectamente nuestra lengua. Será maravilloso escucharles en euskera contando esa historia de gente que casi nunca tiene voz, mientras todos los racistas están echando mierda sobre los migrantes.

¿Cómo es formalmente el montaje?

Del libro se resalta su simplicidad mágica. Yo quiero que la historia sea contada y llegue al público a través de la palabra. Y quiero que sea un montaje bastante simple y sencillo, con una escenografía formada por cajas que recuerdan a las construcciones africanas hechas en barro y es color de la arena del desierto. Y sobre ello se irán contando las diferentes historias. Con una música y un vestuario muy sencillo; no es mi intención folklorizar la obra, sino hacer lo que hace Amets: contar las cosas a su manera pero conservando la esencia de Ibrahima.

Vuestro anterior trabajo, ‘Hondamendia’, también estaba inspirado en hechos reales (el derrumbe del vertedero de Zaldibar). ¿Se asemejan en algo?

No. Esta es la tercera obra que voy a dirigir sobre migración, tras ‘Etxekoak’ y ‘Atzerrian lurra garratz’. Las tres son muy diferentes. Las anteriores son historias reales, pero fueron ficcionadas. Evidentemente, hay un juego teatral, un imaginario pero lo vamos a contar tal como es y esa es la apuesta.

¿Habéis estado en contacto con Ibrahima Balde? ¿Ha visto algo del montaje?

Ibrahima vive actualmente en Madrid, y Sambou y yo le conocimos cuando llevamos ‘Hondamendia’ al Teatro del Barrio. Con él la relación ha sido muy bonita pero está un poco al margen de todo esto, aunque vendrá al estreno del Arriaga, y esperemos que le llegue y disfrute de la obra. Nosotros estamos trabajando mucho con Amets Arzallus, está muy implicado y nos está guiando para que esa historia real se refleja de la manera más honesta posible.

El libro ha tenido mucho recorrido y ha sido traducido a varios idiomas. ¿Os planteáis vosotros hacer una versión en castellano o en francés?

No. Vamos a hacerlo exclusivamente en euskera, aunque en algún bolo usaremos subtítulos. Sí que ahora se ha retomado la idea de montarlo en Londres, así que sí que se estrenará en inglés, con otra dirección y otro equipo.


Mostrar más

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba