Estrenos

Michael De Cock dirige ‘L’alquimista’ en el Teatre Nacional de Catalunya

Coproducida con KVS Brussels, la obra podrá verse del 11 de mayo al 4 de junio en Barcelona

El Teatre Nacional de Catalunya (Barcelona) estrena ‘L’alquimista’, basado en ‘L’Œuvre au noir‘ de Marguerite Yourcenar, con adaptación y dirección Michael De Cock y traducción de Sergi Belbel. Producida por TNC con la coproducción de KVS de Brussels, la obra se estrenará el 11 de mayo y podrá verse hasta el 4 de junio en la Sala Petita del TNC. Conforman el elenco Babou Cham, Francesc Garrido, Anna Moliner, Arnau Ramos Puigdellívol, Teresa Urroz y David Vert.

Ambientada en el Flandes del 1500, en ‘L’alquimista‘ acompañamos a Zenon, un médico y alquimista, en los últimos años de su vida. El montaje es una adaptación de la novela de Marguerite Yourcenar, que recrea una Europa que oscila entre la oscuridad de la Edad Media y la luz del Renacimiento. Un texto ambicioso, poético y filosófico sobre la vida, sobre un mundo que nos resulta casi distópico y, a la vez, esboza cuestiones de manera casi visionaria.

«Es una novela histórica fascinante sobre la humanidad y la libertad. Una historia que se desarrolla en Europa, en plena guerra y en un momento de profunda crisis y transición. Se trata de un viaje alucinante, poético, filosófico y vertiginoso a través del tiempo y de nuestro continente y hay en él muchos ecos de la actualidad», afirma el dramaturgo y director de la obra. «Me encanta cómo escribe Yourcenar. Es radical en todos los sentidos. Es brillante y exigente. Y sobre todo, ofrece –por su estructura– muchas oportunidades en el escenario», añade. «Tenemos un equipo maravilloso, con gente de Bélgica, Francia y Cataluña… Es una colaboración europea interesante, una verdadera “obra de teatro” en todos los sentidos, donde muchos lenguajes coinciden y se enriquecen mutuamente. ‘L’alquimista’ es una historia de una (otra) Europa, que reflexiona y sueña con un futuro más unido, más humano y más libre», concluye De Cock.

Mostrar más

Un comentario

  1. la esencia del texto de Marguerite Yourcenar queda intacta gracias a la maravillosa traducción de Sergi Belbel y a la interpretación de unos actores entregados a su misión. La escenografía con sus elementos inutiles por la falta de agua, su rectángulo demasiado limitado porque permite un único recorrido, su diseño contemporáneo un poco chirriante ( con la excepción de las imágenes que aparecen con el agua) y las superfluas alusiones a los cuadros de El Bosco o Brueghel alejan un poco el espectador del sublime texto que se aprecia mucho mejor en la última parte cuando sólo queda un actor viviendo la muerte de Zénon, la musica tiene un efecto mucho más positivo al recrear un ambiente histórico.
    El logro es que quizás este montaje lleve más espectadores a querer descubrir la novela, la más pesimista y profunda no solo de su autora sino de todo el siglo XX. El aspecto positivo es que incluso para los que no han leído el texto no hay ningún contrasentido con la vision del mundo transmitida.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba