Sidebar

19
Mié, Jun

Red de traducción teatral en idiomas europeos, mediterráneos y de Asia Central, EURODRAM da a conocer al gremio teatral, así como al público en general, obras principalmente inéditas, prestando especial atención a la diversidad lingüística. Para esta temporada 2017-2018, cada comité selecciona textos dramáticos en su idioma original, en este caso, el castellano.

 

Los comités

La red cuenta con 4 comités lingüísticos de lectura repartidos por idiomas, lo que corresponde a unos 300 miembros.

Una persona competente tanto en materia teatral como en traducción que desee compartir sus recursos puede ingresar en un comité. Esta adhesión se realizará según los protocolos propios de cada comité.

La red tiene como objetivo lograr un equilibrio entre hombres y mujeres; entre talentos emergentes y profesionales establecidos; entre técnicos y académicos; entre aquellos que trabajan para instituciones y profesionales independientes; entre los que trabajan en su propio país y los que trabajan fuera.

Cada comité intenta contar con editores de teatro, dramaturgos, directores, traductores, organizadores de certámenes dramatúrgicos, productores de festivales de dramaturgia y representantes artísticos de dramaturgos.

Cada miembro facilita la selección y la circulación de los textos dentro del comité, haciéndoselos llegar a los autores, traductores, editores, agentes y organismos de autores. Se comprometen a reunirlos, transmitirlos y leer tantos textos como les sea posible.

Grupos de discusión

Cada miembro de la red será incluido en una lista de correo electrónico. Sólo los miembros de la red tienen acceso a estas listas. Los mensajes recibidos se distribuyen a la comisión competente.

La MEO es responsable de la inscripción técnica en la lista y del anuncio de la llegada de un nuevo miembro. Se invitará a cada nuevo miembro presentarse a los demás, contestando en dicha lista. El idioma empleado para los intercambios será el del comité correspondiente.

La coordinación

Cada comité estará coordinado por uno de sus miembros, según los protocolos establecidos para su gestión. El coordinador(a) del comité asegurará que los objetivos de la red sean respetados por los miembros de dicho comité, se hará cargo recoger y difundir el mayor número de textos posibles, reclutará nuevos miembros (especialmente traductores), asegurará la renovación del comité, organizando intercambios, juntas preparatorias y votará en las selecciones. El coordinador se asegurará de que los resultados respeten los plazos, junto con los materiales requeridos para el texto y promueve la selección de su comité (por ejemplo, mediante la elaboración y difusión de un comunicado de prensa). En la medida de lo posible, se puede extender a otros comités.

Se invita a los coordinadores a participar en el festival de la "Europa de los Teatros”, mediante la organización de eventos, así como a la junta directiva anual. En caso que fuese necesario, la MEO apoya al coordinador(a) en su búsqueda de fondos para el transporte y las dietas. La MEO se responsabiliza de la coordinación general, sin que eso cobre carácter definitivo.

Los textos

Autores, traductores, editores y agentes pueden proponer textos.

Para los años en los que el comité acepta textos originales, las propuestas deben incluir el texto original, una breve biografía del autor(a), una ficha técnica (fecha y lugar de escritura, número de personajes, premios y producciones o eventos anteriores) y cualquier información adicional considerada pertinente.

NB: En lo que respecta a los textos originales escritos en francés, sólo pueden ser propuestos aquellos ya seleccionados por un comité de lectura profesional o por recomendación de un miembro del comité francés.

Para los años en los que el comité acepta traducciones, las propuestas deben incluir la traducción integral, la sinopsis de la obra, una breve biografía del autor, una ficha técnica (fecha y lugar de escritura, número de personajes, premios y producciones anteriores) así como informaciones adicionales consideradas pertinente. Es imprescindible que figure la lengua de origen y el nombre del traductor.

Las propuestas deben llegar exclusivamente por correo electrónico en formato PDF a la dirección de la coordinación del comité pertinente, en ese caso al Comité de Lenguas Hispánicas (Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.) o en su defecto, a la coordinación general a Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.

El asunto del email será “CONVOCATORIA EURODRAM 2018”. Los emails que no sean enviados con este asunto no se recibirán y por lo tanto con podrán participar en la convocatoria.

Los plazos están indicados más abajo. Los textos son remitidos a los comités de acuerdo con el idioma en el que se envían. Por ejemplo: un texto escrito en macedonio se transmitirá al Comité de Macedonia. La traducción de este texto en lituano se remitirá al Comité de Lituania.

El lenguaje del texto es el punto de referencia principal con independencia de la nacionalidad o el lugar de residencia del dramaturgo. EURODRAM no está dirigido a beneficiar a las personas de zonas fuera de Europa, del Mediterráneo o de Asia Central.

Cada dramaturgo o traductor puede presentar tantos textos como desee, tantas veces como desee, pero se recomienda limitarse a un texto por sesión.

En esta edición se aceptarán únicamente obras escritas en el siglo XXI.

Las selecciones:

Los comités organizan las convocatorias de manera bienal, cada año se seleccionan un máximo de tres textos. No puede haber varios textos de un mismo autor en una selección.

- Convocatoria en la que se realiza la selección en años pares (como es el caso de esta edición 2017-2018): selección de obras dramáticas en el idioma del comité que se proponen para traducir a otras lenguas.

- Convocatoria en la que se realiza la selección en años impares: selección de obras dramáticas en otras lenguas que han sido traducidas al idioma del comité que se presentan.

Modo de elección:

Cada miembro del comité otorga un máximo de seis puntos. Le puede asignar tres puntos a la primera obra de su elección, dos a la segunda y uno a la tercera aunque todas las combinaciones son posibles, con un mínimo de un punto y un máximo de tres puntos por texto. Por ejemplo, se podrá otorgar un punto a seis textos diferentes, o dos puntos a tres textos, etc.

Fechas

Fecha límite de envío de textos: 18 de enero del 2018

Junta de pre-selección: febrero del 2018

Junta de deliberación: marzo del 2018

Fecha límite para finalización de la selección: 15 de marzo del 2018

Asamblea general: mayo del 2018

Respuestas

Sólo los autores, en caso de que sus textos hayan sido seleccionados, estarán avisados personalmente. Los resultados se publicarán online la semana siguiente.

¿Y después?

Las selecciones no dan lugar a una concesión económica. La selección de un texto original es una invitación para los traductores del idioma en cuestión a iniciar una traducción. La selección de una traducción integral es una invitación para directores de escena, editores y productores.

La red trabaja en asociación con numerosas organizaciones estructuradas de diferentes maneras, esto le permite ser una parte dinámica de un complejo de colectivos de dramaturgos, traductores y otros socios creativamente interesantes a nivel internacional.

En el caso del Comité de Lenguas Hispánicas y en el año en el que se seleccionan obras originales escritas en el idioma del comité gracias a un acuerdo entre AENY (Artistas Españoles en Nueva York), NITE (New International Theatre Experience) y Eurodram, las tres obras seleccionadas formarán parte de las lecturas “Staged Reading Series” que tienen lugar en la ciudad de Nueva York dentro de un plazo no superior a tres años.

Todos los años la lista completa de obras seleccionadas se distribuye entre los miembros de la red y se publica en la web de Eurodram, en prensa impresa y online perteneciente a todos los países representados en la red y en la plataforma de noticias teatrales internacional http://www.thetheatretimes.com con lo que las obras seleccionadas adquieren presencia y ganan notoriedad en países en los que, de otra forma, sería muy difícil tuvieran acceso. Además, los comités de cada lengua promocionan y promueven su selección entre miembros de la red con los que consideran que pueden tener afinidades artísticas.

http://www.sildav.org/eurodram/selections-eurodram

Coordinación del Comité de Lenguas Hispánicas: Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla. 

Coordinación general: Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.

Nuevo número de la revista ARTEZ


Visita nuestra librería online

Todos los libros de la editorial artezblai

NOVEDADES EDITORIALES

Los cinco continentes del Teratro

Querido lector, quisiera contarte aquí cómo nació la idea de este libro porque el origen, como sabes, es al mismo tiempo, el inicio y el fundamento. A fines del siglo pasado, estábamos sorprendidos de que nuestro libro El arte secreto del actor. Diccionario de antropología teatral –publicado por primera vez en 1983– continuara siendo editado y traducido en diferentes idiomas. Probablemente resultó eficaz su fórmula simple en la que textos e imágenes tienen la misma importancia, y uno constantemente remite al otro; las ilustraciones se volvían protagonistas para sostener un nuevo campo de estudios, la antropología teatral ideada por Eugenio. Si como estudioso del teatro yo había colaborado con la antropología teatral, ahora le pedía a Eugenio su participación en la vertiente de la Historia, con un libro que imaginábamos como un complemento del precedente. Aun teniendo que decidir toda la organización del libro, me respondió que era una buena idea y me propuso que los argumentos giraran en torno a las técnicas, nunca lo suficientemente estudiadas, de los actores.
Precio : Próximamente

Puntos de vista

Es un privilegio el poder dar a conocer el trabajo que desde finales de los años 60 Suzanne Osten ha desarrollado tanto en Suecia como en el resto del mundo, a través de presentaciones, giras, conferencias y workshops. El alcance de la obra de Suzanne se se debiera condensar en unas pocas palabras toda su obra hablaría de: riesgo, compromiso, comunicación, lucha y una inalterable apuesta por los olvidados dentro de los olvidados: los niños. Y junto a ellos los jóvenes. Es a ellos a los que Suzanne ha dedicado una enorme parte de su actividad creadora.
Precio : Próximamente

Poética del drama moderno

El objeto de esta obra es el de definir el nuevo paradigma de la forma dramática que aparece hacia 1880 y que continúa hasta hoy en las dramaturgias contemporáneas. Se tiende así un puente entre las primeras obras de la modernidad en el teatro como las de Ibsen, Strindberg o Chejov, y las más recientes, ya se trate de las obras de Heiner Müller, Bernard-Marie Koltès o Jon Fosse. Jean-Pierre Sarrazac desvela la dimensión rapsódica del drama moderna: una forma abierta, profundamente heterogénea, en la que los modos dramático, épico y lírico, e incluso argumentativo (el diálogo filosófico que contamina al diálogo dramático), no dejan de ensamblarse o de solaparse. Lejos de compartir las ideas de “decadencia” (Luckàcs), de obsolescencia (Lehmann) o de la muerte del drama (Adorno), Poética del drama moderno dibuja contornos, siempre en movimiento, de una forma la más libre posible, pero que no es la ausencia de forma.
Precio : Próximamente

La zanja

¿En qué momento compartimos el viaje que nos hizo ser tan iguales? ¿Cómo reprocharnos y atraernos tanto? La respuesta está en el tiempo pasado, en nuestros ancestros, en el recuerdo común que permaneció oculto. Porque en definitiva, hemos heredado las acciones de unos hombres sobre otros y las influencias sobre el colectivo. La Zanja refleja el encuentro entre dos mundos, ese ciclo infinito que se repetirá una y otra vez. Es un trabajo exhaustivo de creación, surgido de la documentación de las crónicas de la época y nuestros viajes al Perú actual.
Precio : 10€

Pasarela Senegal

En enero de 2007 el diseñador Antonio Miró presentó en la Pasarela de Barcelona un desfile no exento de polémica con ocho inmigrantes sin papeles y una escenografía con una patera y cajas. De tal acontecimiento le surge la idea de la obra a López Llera, quien, a raíz del suceso siente la necesidad de reflexionar sobre el papel del artista en la sociedad del espectáculo2, sobre la validez y efectividad de las denuncias sociales a través del arte y sobre el sentido de su propia escritura. La pieza constituye una magnífica denuncia dramática de la banalización de la cultura y del espectáculo.
Precio : 10€

Hacia una poética del arte como vehículo de Jerzy Grotowski

La reinvención de Pere Sais ondea en el título de la obra: Hacia una poética del arte como vehículo. Grotowski, como se sabe, imaginaba que la “cadena” de las performing arts podía mantenerse tensa entre dos extremos: el arte como presentación por una parte y el arte como vehículo en el extremo opuesto. Al hablar de poética del arte como vehículo se realiza un salto epistemológico.
Precio : 24€